bumpy ride vertalen

Plaats hier al je vragen over Latijn!

Moderators: -MoiDea-, De Prof

Post Reply
markmark
Patroklos
Posts: 2
Joined: Sun Jun 16, 2019 12:40 pm

bumpy ride vertalen

Post by markmark » Sun Jun 16, 2019 3:07 pm

hallo

Kan iemand " bumpy ride" (engels) vertalen naar Latijn.

dank u!

Alessia
Patroklos
Posts: 5
Joined: Sat Feb 16, 2019 4:06 pm

Post by Alessia » Wed Jun 19, 2019 5:54 pm

Hallo,

In mijn antwoorden op vertaalverzoeken geef ik ook een uitleg over de voorbijgekomen grammatica-onderdelen, maar ik snap het als u graag deze gedeelten over zou willen slaan omdat dit bericht anders te lang is. De gedeelten in groen hoeft u niet per se te lezen om mijn antwoord te begrijpen. Onder het laatste kopje geef ik mijn uiteindelijke antwoord.

Engels - Nederlands
Ik heb een woordenboek Nederlands-Latijn, maar geen woordenboek Engels-Latijn. Dit moet dus eerst naar het Nederlands vertaald worden. Mogelijke vertalingen (al denk ik dat ik dit figuurlijk moet opvatten):
  • [een] hobbelige weg (figuurlijk)
    [een] hobbelige weg (letterlijk)
    [een] moeilijke tijd (betekenis van het gezegde)
    [een] moeizame weg (betekenis van het gezegde, figuurlijk)
Een hobbelige weg (figuurlijk) en een hobbelige weg (letterlijk)
hobbelig(e) = fragosus, -a, -um of asper, -era, -erum
weg = via, viae [gen] (vr.)
Een wordt niet vertaald, want in het Latijn worden geen lidwoorden gebruikt. Bij vertalingen vanuit het Latijn naar het Nederlands voeg je zelf lidwoorden toe.

Grammatica
Een bijvoeglijk naamwoord verandert samen met het zelfstandig naamwoord van vorm. Dit heet congruentie. Een Latijns bijvoeglijk naamwoord congrueert met een zelfstandig naamwoord in:
  • geslacht (mannelijk, vrouwelijk of onzijdig)
    getal (enkelvoud of meervoud)
    naamval (nominativus, genitivus, dativus, accusativus of ablativus)


Een bijvoeglijk naamwoord mag zowel vóór, als áchter een zelfstandig naamwoord staan.

Extra uitleg
Via is een vrouwelijk woord, want de nominativus enkelvoud eindigt op -a en via behoort tot verbuigingsgroep 1 (femina, mv feminae). Fragosa zou dan het juiste bijvoeglijk naamwoord zijn wanneer je de nominativus enkelvoud (via) gebruikt.


De juiste combinatie
De juiste combinatie is ‘‘fragosa’’ en ‘‘via’’ of ‘‘aspera’’ en ‘‘via’’ (mits u dit als onderwerp gebruikt). Dan krijg je de volgende vertalingen:
  • fragosa via
    via fragosa
    aspera via
    via aspera
Wat als u dit voor een ander zinsdeel wilt gebruiken?
De 4 eerder genoemde vertalingen gelden alleen als u ze als onderwerp gebruikt. De vorm van het zelfstandig naamwoord (en dus ook het bijvoeglijk naamwoord) verandert wanneer de zinsfunctie verandert. Enkelvoud:
  • nominativus (onderwerp) = fragosa* via / via fragosa / aspera via / via aspera
    genitivus (vertaal met ‘‘van’’) = fragosae viae / viae fragosae / asperae viae / viae asperae**
    dativus (vertaal met ‘‘voor/aan/tegen’’) = fragosae viae / viae fragosae / asperae viae / viae asperae
    accusativus (lijdend voorwerp) = fragosam viam / viam fragosam / asperam viam / viam asperam
    ablativus (vertaal met ‘‘met/door/in’’ ofwel bijwoordelijke bepaling) = fragosa via / via fragosa / aspera via / via aspera
*Spreek ‘‘g’’ uit als in het Engelse good.
**Spreek ‘‘ae’’ uit als ‘‘aai’’, zoals de ‘‘ai’’ in het Duitse Kaiser.


Een moeilijke tijd
moeilijk(e) = difficilis, -e*
tijd = tempus, -poris [gen] (onz.)
*Spreek ‘‘c’’ uit als ‘‘k’’.

Extra uitleg
Tempus mag dan wel op -us eindigen, maar het behoort tot verbuigingsgroep 5 (flumen, mv flumina). Tempus is daarom onzijdig en niet mannelijk. Dit maakt wat uit voor de vervoegingen van difficilis, -e. Je gebruikt difficilis wanneer het bijbehorend zelfstandig naamwoord mannelijk of vrouwelijk is, difficile wanneer dit zelfstandig naamwoord onzijdig is.*
*Mits het zelfstandig naamwoord in de nominativus enkelvoud staat.


De juiste combinatie
De juiste combinatie is ‘‘difficile’’ en ‘‘tempus’’ (mits u dit als onderwerp gebruikt). Dan krijg je de volgende vertalingen:
  • difficile tempus
    tempus difficile
Wat als u dit voor een ander zinsdeel wilt gebruiken?
De 2 eerder genoemde vertalingen gelden alleen als u ze als onderwerp gebruikt. De vorm van het zelfstandig naamwoord (en dus ook het bijvoeglijk naamwoord) verandert wanneer de zinsfunctie verandert. Enkelvoud:
  • nominativus (onderwerp) = difficile tempus / tempus difficile
    genitivus (vertaal met ‘‘van’’) = difficilis temporis / temporis difficilis
    dativus (vertaal met ‘‘voor/aan/tegen’’) = difficili tempori / tempori difficili
    accusativus (lijdend voorwerp) = difficile tempus / tempus difficile
    ablativus (vertaal met ‘‘met/door/in’’ ofwel bijwoordelijke bepaling) = difficili tempore / tempore difficili
Een moeizame weg
moeizame:
moeilijk(e) [wat veel inspanning vergt] = laboriosus, -a, -um
weg = via, viae [gen] (vr.)

Extra uitleg
Zie de uitleg behorende bij het kopje ‘‘een hobbelige weg (figuurlijk) en een hobbelige weg (letterlijk)’’.

De juiste combinatie
De juiste combinatie is ‘‘laboriosa’’* en ‘‘via’’ (mits u dit als onderwerp gebruikt). Dan krijg je de volgende vertalingen
  • laboriosa via
    via laboriosa
*Dit is een kleine letter L, geen hoofdletter i.

Wat als u dit voor een ander zinsdeel wilt gebruiken?
De 2 eerder genoemde vertalingen gelden alleen als u ze als onderwerp gebruikt. De vorm van het zelfstandig naamwoord (en dus ook het bijvoeglijk naamwoord) verandert wanneer de zinsfunctie verandert. Enkelvoud:
  • nominativus (onderwerp) = laboriosa via / via laboriosa
    genitivus (vertaal met ‘‘van’’) = laboriosae viae / viae laboriosae
    dativus (vertaal met ‘‘voor/aan/tegen’’) = laboriosae viae / viae laboriosae
    accusativus (lijdend voorwerp) = laboriosam viam / viam laboriosam
    ablativus (vertaal met ‘‘met/door/in’’ ofwel bijwoordelijke bepaling) = laboriosa via / via laboriosa
Alles even op een rijtje:
a bumpy ride =
1) Een hobbelige weg (figuurlijk) =
  • fragosa via
    via fragosa
    aspera via
    via aspera
2) Een hobbelige weg (letterlijk) =
  • fragosa via
    via fragosa
    aspera via
    via aspera
3) Een moeilijke tijd =
  • difficile tempus
    tempus difficile
4) Een moeizame weg =
  • laboriosa via
    via laboriosa
Groetjes,

Alessia

Post Reply