| Vorige onderwerp :: Volgende onderwerp |
| Auteur |
Bericht |
Ledgendsgirl Patroklos
Geregistreerd op: 1-12-2009 Berichten: 3 Woonplaats: wijngem
|
Geplaatst: Di Dec 01, 2009 11:20 pm Onderwerp: Latijnse spreuken |
|
|
Hoi,
Mijn man is opzoek naar een 'spreuk' in het latijn.
Hij wil deze gebruiken als onderschrift voor iets oor zjn verlen grootouders.
Iets in de zin van :
- Voor altijd in mijn hart
- Voor altijd in mijn gedachten
- oneindig in mijn gedachten
-... (als jullie nog een iee hebben)
hij vond 'Ad infinitum' mooi klinken maar weinig toepasselijk.
Groetjes,
Ine _________________ Ad infinitum
|
|
| Naar boven |
|
 |
Ledgendsgirl Patroklos
Geregistreerd op: 1-12-2009 Berichten: 3 Woonplaats: wijngem
|
Geplaatst: Di Dec 01, 2009 11:22 pm Onderwerp: Re: Latijnse spreuken |
|
|
| Ledgendsgirl schreef: | Hoi,
Mijn man is opzoek naar een 'spreuk' in het latijn.
Hij wil deze gebruiken als onderschrift voor iets oor zjn verlen grootouders.Iets in de zin van :
- Voor altijd in mijn hart
- Voor altijd in mijn gedachten
- oneindig in mijn gedachten
-... (als jullie nog een iee hebben)
hij vond 'Ad infinitum' mooi klinken maar weinig toepasselijk.
Groetjes,
Ine |
Dit moet overleden grootouders zijn...  _________________ Ad infinitum
|
|
| Naar boven |
|
 |
-MoiDea- Forum-Caesar

Geregistreerd op: 8-10-2004 Berichten: 4370 Woonplaats: Olympus. Naast Hera.
|
Geplaatst: Wo Dec 02, 2009 2:13 am Onderwerp: Re: Latijnse spreuken |
|
|
| Ledgendsgirl schreef: | | Ledgendsgirl schreef: | Hoi,
Mijn man is opzoek naar een 'spreuk' in het latijn.
Hij wil deze gebruiken als onderschrift voor iets oor zjn verlen grootouders.Iets in de zin van :
- Voor altijd in mijn hart
- Voor altijd in mijn gedachten
- oneindig in mijn gedachten
-... (als jullie nog een iee hebben)
hij vond 'Ad infinitum' mooi klinken maar weinig toepasselijk.
Groetjes,
Ine |
Dit moet overleden grootouders zijn...  |
Voor 'voor eeuwig in mijn hart' is al een topic geweest:
http://forum.latijnengrieks.com/viewtopic.php?p=143581&highlight=hart#143581
En daar kwam de vertaling 'perpetuum in corde (meo)' uit, oftewel (Latijnse schrijfwijze):
PERPETVVM (2 v's) IN CORDE
Voor eeuwig in mijn gedachten: In perpetuum in animo (meo) -
IN PERPETVVM IN ANIMO
In beide gevallen mag meo toegevoegd worden, maar is het niet noodzakelijk voor de betekenis. Het geeft nadruk op 'mijn'. _________________ Veni, vidi, futsi
|
|
| Naar boven |
|
 |
Melanthe Artemis

Geregistreerd op: 12-1-2004 Berichten: 4242 Woonplaats: Nimwegen
|
Geplaatst: Wo Dec 02, 2009 6:07 pm Onderwerp: |
|
|
Ja, en ook voor deze geld, net als bij het vorige topic:
Je kunt vertalen:
in perpetuum in corde/animo
maar ook:
perpetuum in corde/animo.
Dat laatste vind ik mooier omdat je dan niet 2x het woordje 'in' in de zin hebt staan. _________________ Illa, si fas est, superare divas*
*bewerking van Catullus
Too bad or not so bad, that's the question.
|
|
| Naar boven |
|
 |
Ledgendsgirl Patroklos
Geregistreerd op: 1-12-2009 Berichten: 3 Woonplaats: wijngem
|
Geplaatst: Za Dec 05, 2009 2:59 pm Onderwerp: Bedankt |
|
|
Hartelijk bedankt!
Ik zal het zeker doorgeven.
Groetjes _________________ Ad infinitum
|
|
| Naar boven |
|
 |
|
|
Je mag geen nieuwe onderwerpen plaatsen Je mag geen reacties plaatsen Je mag je berichten niet bewerken Je mag je berichten niet verwijderen Ja mag niet stemmen in polls
|
Gebruikersgroepen
Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group