Latijn en Grieks.com
Latijn en Grieks.com
Latijn en Grieks.com
Het medium.

 
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie    Latijn en Grieks.com Forum Index -> Grieks
Vorige onderwerp :: Volgende onderwerp  
Auteur Bericht
Malibu
Patroklos


Geregistreerd op: 9-9-2008
Berichten: 6

BerichtGeplaatst: Di Sep 09, 2008 7:31 pm    Onderwerp: Het medium. Reageer met quote

ik heb Pallas deel 2, maar ik snap niet hoe je een medium moet vertalen. -_-' En wat een medium nou eigenlijk precies is, het verschil tussen een medium en een actief.. Kan iemand dat uitleggen?
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht
-MoiDea-
Forum-Caesar


Geregistreerd op: 8-10-2004
Berichten: 4376
Woonplaats: Olympus. Naast Hera.

BerichtGeplaatst: Wo Sep 10, 2008 12:03 am    Onderwerp: Reageer met quote

Het medium kan op 2 manieren vertaald worden:

1. iets doen voor jezelf
2. passief
3. deponentia

Bij vorm 1 vertaal je bijvoorbeeld luomai als 'ik maak los voor mezelf'. Bij vorm 2 is het passief: het onderwerp ondergaat iets. Luomai is dan: ik word losgemaakt. De derde vorm betreft speciale werkwoorden die alleen in het medium voorkomen, en die je dus gewoon actief kunt vertalen. In het Grieks zijn dat erg veel werkwoorden.

Vb: Peithoo = ik overtuig
Peithomai = ik geloof

Hier is peithomai actief vertaald, maar het is ook af te leiden van de passieve vorm van peithoo: als je bent overtuigd, geloof je iets Vrolijk.

Het verschil met de actieve vorm is bij de deponentia qua vertaling dus ongeveer nihil, omdat je het actief vertaalt. En ook bij de eerste vorm is er relatief weinig vertalingsverschil, behalve dan de toevoeging 'voor mezelf'.
Het verschil tussen actief en passief weet je zelf wel denk ik.
_________________
Veni, vidi, futsi
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht Bekijk de homepage MSN Messenger
Malibu
Patroklos


Geregistreerd op: 9-9-2008
Berichten: 6

BerichtGeplaatst: Wo Sep 10, 2008 1:31 pm    Onderwerp: Reageer met quote

Dankjewel! Dit verklaard alles.. Wij hebben bijna altijd deponentia in teksten, ik snapte al niet waarom het dan net als het actief vertaald werd.. Maar nu wel dus. Dankje! Vrolijk
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht
deeppurple
Patroklos


Geregistreerd op: 22-3-2012
Berichten: 1

BerichtGeplaatst: Do Mrt 22, 2012 1:46 pm    Onderwerp: Medium passief Reageer met quote

Quote:
Bij vorm 1 vertaal je bijvoorbeeld luomai als 'ik maak los voor mezelf'.

Je kunt het medium ook nog op een andere manier vertalen in de actieve vorm.
Bij het voorbeeld "ik maak los voor mezelf" kun je het ook vertalen als "ik maak mezelf los". Dit is hetzelfde maar dan in andere woorden, maar misschien net iets begrijpelijker in je vertaling.
Voor de rest is het een super-uitleg Steekt duimen op
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht
mediumiscool
Patroklos


Geregistreerd op: 2-9-2013
Berichten: 23
Woonplaats: onder je bed

BerichtGeplaatst: Di Sep 03, 2013 8:46 am    Onderwerp: Reageer met quote

Een medium heeft geen lijdend voorwerp, daarom kan je het makkelijk herkennen. Deze regel gaat niet op bij de deponentia, bijv. Lissomai se "Ik smeek je". Zegt
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht AIM Naam
mediumiscool
Patroklos


Geregistreerd op: 2-9-2013
Berichten: 23
Woonplaats: onder je bed

BerichtGeplaatst: Vr Sep 06, 2013 8:13 am    Onderwerp: Reageer met quote

als je medium+upo+genitivus ziet staan,
heb je een passieve vorm.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht AIM Naam
Hagios Nikolaos
Optimaat


Geregistreerd op: 3-11-2006
Berichten: 521
Woonplaats: Ἅγιος Νικόλαος

BerichtGeplaatst: Ma Okt 07, 2013 11:10 pm    Onderwerp: Reageer met quote

Stel je komt in een tekst 4 mediale vormen tegen:

[1] .

[2] .

[3] ὑὸ ῦ ἐ.

[4] .

Wat je bij elke mediale vorm doet, is natrekken in de woordenlijst of er van de mediumvorm in de tekst een actieve vorm in de woordenlijst staat.

Je zult ontdekken dat van vorm 1 t/m 3 inderdaad het werkwoord in zijn actieve vorm in de woordenlijst staat [ - wassen, - verbergen, - zeggen].

Vervolgens ga je in de context uitzoeken welke vertaling voor zon medium het best past; voor een werkwoord dat als actief in de woordenlijst staat, betekent het medium:

A wederkerigheid (te vertalen met zich, me, je, ons, je) vorm 1 betekent zij wassen zich

B belanghebbendheid: het medium heeft in zon geval ook nog een LVW bij zich zon mediumvorm kun je dan vertalen met voor me/je/zich/ons/jullie vorm 2 betekent zo hij verbergt voor zich een schat, hij bergt in zijn eigen belang een schat op

C passiviteit: vooral als een mediumvorm vergezeld gaat van ὑ+gen, is zon mediumvorm het best als lijdende vorm te vertalen vorm 3 betekent zo het werd (augment!) door jou gezegd

D als een werkwoord niet in een actieve vorm voorkomt in de woordenlijst, maar alleen in het medium, dan moet je de betekenis die de woordenlijst aan het medium geeft, overnemen: de woordenlijst zal bij vorm 4 vermelden = smeken zo betekent vorm 4: wij smeken je. Dit is een zogenaamd medium tantum.
_________________
Ἐνεὸν δέ τις ἑαυτὸν ποιήσας δόξει φρόνιμος εἶναι.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht
mediumiscool
Patroklos


Geregistreerd op: 2-9-2013
Berichten: 23
Woonplaats: onder je bed

BerichtGeplaatst: Ma Okt 28, 2013 12:55 pm    Onderwerp: Reageer met quote

Pas wel op dat sommige werkwoorden ook een aparte passivum hebben, verschillend van het medium. Dus je kan niet in alle gevallen een medium passief vertalen.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht AIM Naam
Berichten van afgelopen:   
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie    Latijn en Grieks.com Forum Index -> Grieks Tijden zijn in GMT + 2 uur
Pagina 1 van 1

 
Ga naar:   
Je mag geen nieuwe onderwerpen plaatsen
Je mag geen reacties plaatsen
Je mag je berichten niet bewerken
Je mag je berichten niet verwijderen
Ja mag niet stemmen in polls


Gebruikersgroepen

Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group