Latijn en Grieks.com
Latijn en Grieks.com
Latijn en Grieks.com
Vertaling tatoeage

 
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie    Latijn en Grieks.com Forum Index -> Grieks
Vorige onderwerp :: Volgende onderwerp  
Auteur Bericht
kelly93
Patroklos


Geregistreerd op: 10-4-2017
Berichten: 3

BerichtGeplaatst: Ma Apr 10, 2017 9:21 pm    Onderwerp: Vertaling tatoeage Reageer met quote

Goedenavond,

Ik wil graag een tatoeage laten zetten in het oude Griekse Schrift. Ik zoek alleen nog iemand die de tekst wil vertalen. De tekst waar het om gaat is;
Samen staan we sterk
En vanuit het Engels; together we stand strong.
Op google translate heb ik gezien dat hier twee verschillende dingen uitkomen vandaar mijn vraag om het te vertalen vanuit twee tale
Kunnen jullie mij helpen?
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht
kelly93
Patroklos


Geregistreerd op: 10-4-2017
Berichten: 3

BerichtGeplaatst: Do Apr 13, 2017 7:14 am    Onderwerp: Re: Vertaling tatoeage Reageer met quote

Goedenavond,

Ik wil graag een tatoeage laten zetten in het oude Griekse Schrift. Ik zoek alleen nog iemand die de tekst wil vertalen. De tekst waar het om gaat is;
Samen staan we sterk.
Ik heb ook de Griekse vertaling gekregen.
εμείς ήμαστε δυνατοί

Klopt dit?
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht
Hagios Nikolaos
Optimaat


Geregistreerd op: 3-11-2006
Berichten: 521
Woonplaats: Ἅγιος Νικόλαος

BerichtGeplaatst: Za Mei 27, 2017 6:58 pm    Onderwerp: Re: Vertaling tatoeage Reageer met quote

kelly93 schreef:
Goedenavond,

Ik wil graag een tatoeage laten zetten in het oude Griekse Schrift. Ik zoek alleen nog iemand die de tekst wil vertalen. De tekst waar het om gaat is;
Samen staan we sterk.
Ik heb ook de Griekse vertaling gekregen.
εμείς ήμαστε δυνατοί

Klopt dit?


Nee, het klopt niet (het resultaat via de Google-vertaalmachine is Nieuwgrieks, terwijl jij aangeeft Oudgrieks te willen hebben, en bovendien betekent het Google-resultaat “WIJ waren sterk”): je gevraagde tekst kan met twee woorden in het Oudgrieks weergegeven worden.

Voor elk van die twee woorden zijn er alternatieven mogelijk die ik met een slash forward van elkaar scheid; het +-steken moet je uiteindelijk schrappen, maar heb ik er neergezet om je aan te geven wat het eerste setje van varianten is en welke het tweede.

Ik hoop dat het duidelijk voor je is:

Καρτεροῦμεν / Ἰσχύομεν / Ἐρρώμεθα + ἁθροισμένοι / ἁθρόοι / συνηγμένοι / συνημμένοι.

Succes!

PS: de Griekse zin gaat uit van een situatie waarin sprake is van enkel mannen of een gemengde (M/V) groep.
_________________
Ἐνεὸν δέ τις ἑαυτὸν ποιήσας δόξει φρόνιμος εἶναι.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht
Berichten van afgelopen:   
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie    Latijn en Grieks.com Forum Index -> Grieks Tijden zijn in GMT + 2 uur
Pagina 1 van 1

 
Ga naar:   
Je mag geen nieuwe onderwerpen plaatsen
Je mag geen reacties plaatsen
Je mag je berichten niet bewerken
Je mag je berichten niet verwijderen
Ja mag niet stemmen in polls


Gebruikersgroepen

Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group