Latijn en Grieks.com
Latijn en Grieks.com
Latijn en Grieks.com
Vertaling

 
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie    Latijn en Grieks.com Forum Index -> Latijn
Vorige onderwerp :: Volgende onderwerp  
Auteur Bericht
Llaurraa
Patroklos


Geregistreerd op: 20-2-2019
Berichten: 2

BerichtGeplaatst: Do Feb 21, 2019 12:01 pm    Onderwerp: Vertaling Reageer met quote

Mijn zus is bijna klaar met haar opleiding voor huisarts en we willen haar een pen met inscriptie geven. Mijn Latijn is de afgelopen 18 jaar flink weggezakt... Wil er iemand helpen met de vertaling? Ze is arts met hart en ziel en maakt geen onderscheid tussen mensen, daarom het stukje 'voor iedereen'. Daarnaast is ze ontzettend trouw en daardoor erg betrouwbaar; ze komt haar woord altijd na. Het tweede stukje luidt daarom 'altijd trouw'. Ik vraag me met name af of ik een vrouwelijke uitgang voor 'fidelis' nodig heb.

Dit is de Nederlandse tekst:
'Voor allen en altijd trouw'


Dit is mijn vertaalpoging:
'Omnibus et semper fidelis' (moet er een vrouwelijke uitgang komen?)

Ik waardeer reacties!
Groeten,
Laura
_________________
-- Mijn halve leven geleden eindexamen Latijn gedaan... --
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht
Hagios Nikolaos
Optimaat


Geregistreerd op: 3-11-2006
Berichten: 523
Woonplaats: Ἅγιος Νικόλαος

BerichtGeplaatst: Do Feb 21, 2019 2:35 pm    Onderwerp: Re: Vertaling Reageer met quote

De tekst is aardig gelukt in het Latijn.

Dat (bvnw) ‘fidelis’ staat al in de vrouwelijke vorm en kun je dus handhaven.

Wel is dat ‘et’ ertussen wat apart, vind ik, maar je zou dat eenvoudig kunnen oplossen; voor ‘trouw tegenover goden / mensen’ gebruikt het Latijn ook het bvnw ‘pius’.

Door twee bijvoeglijke naamwoorden met een nuanceverschil te gebruiken kun je je voegwoord ‘et’ handhaven én bovendien een geliefd stijlmiddel uit de Oudheid, het chiasme (kruisstelling), toepassen.

Je weergave zou dan kunnen worden:

Pia in cunctos/omnes/[unum]quemque et semper fidelis

De schuine strepen geven keuzemogelijkheden aan; de haken een weglaatbaar element.

Llaurraa schreef:
Mijn zus is bijna klaar met haar opleiding voor huisarts en we willen haar een pen met inscriptie geven. Mijn Latijn is de afgelopen 18 jaar flink weggezakt... Wil er iemand helpen met de vertaling? Ze is arts met hart en ziel en maakt geen onderscheid tussen mensen, daarom het stukje 'voor iedereen'. Daarnaast is ze ontzettend trouw en daardoor erg betrouwbaar; ze komt haar woord altijd na. Het tweede stukje luidt daarom 'altijd trouw'. Ik vraag me met name af of ik een vrouwelijke uitgang voor 'fidelis' nodig heb.

Dit is de Nederlandse tekst:
'Voor allen en altijd trouw'


Dit is mijn vertaalpoging:
'Omnibus et semper fidelis' (moet er een vrouwelijke uitgang komen?)

Ik waardeer reacties!
Groeten,
Laura

_________________
Ἐνεὸν δέ τις ἑαυτὸν ποιήσας δόξει φρόνιμος εἶναι.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht
Llaurraa
Patroklos


Geregistreerd op: 20-2-2019
Berichten: 2

BerichtGeplaatst: Vr Feb 22, 2019 9:05 pm    Onderwerp: Re: Vertaling Reageer met quote

Bedankt voor je reactie, Hagios!
We neigen nu naar alleen het stukje 'semper fidelis', omdat de ruimte op de te graveren pen slechts beperkt is. (We wilden er uiteindelijk ook nog haar naam en de uitreikingsdatum bij zetten.)
Ik vind 'pia' overigens wel een heel mooi woord, maar weet niet of dat precies de lading dekt die we zochten: het gaat er ook om dat ze voor iedereen klaarstaat, zowel professioneel gezien als privé.
_________________
-- Mijn halve leven geleden eindexamen Latijn gedaan... --
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht
Berichten van afgelopen:   
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie    Latijn en Grieks.com Forum Index -> Latijn Tijden zijn in GMT + 2 uur
Pagina 1 van 1

 
Ga naar:   
Je mag geen nieuwe onderwerpen plaatsen
Je mag geen reacties plaatsen
Je mag je berichten niet bewerken
Je mag je berichten niet verwijderen
Ja mag niet stemmen in polls


Gebruikersgroepen

Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group