Latijn en Grieks.com
Latijn en Grieks.com
Latijn en Grieks.com
Gedichtje over Rousseau

 
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie    Latijn en Grieks.com Forum Index -> Overige vakken
Vorige onderwerp :: Volgende onderwerp  
Auteur Bericht
-MoiDea-
Forum-Caesar


Geregistreerd op: 8-10-2004
Berichten: 4376
Woonplaats: Olympus. Naast Hera.

BerichtGeplaatst: Wo Mei 11, 2005 7:35 pm    Onderwerp: Gedichtje over Rousseau Reageer met quote

Zouden jullie me kunnen helpen met een paar Frans gedicht? Ik kom er zelf echt niet uit. En omdat ik jullie erg hoog acht, hoop ik dat jullie ook de verbanden tussen de zinnen een beetje begrijpen. Ik snap dat mijn zinnen nog niet helemaal prachtig aan elkaar passen, maar ik moet eerst de vertalingen goed hebben voor ik daaraan kan beginnen.
Alle suggesties zijn welkom!!!
Waar ik heel erg mee zit heb ik vet gemaakt.

Ik heb eerste de Franse zinnen opgeschreven, en daarna de vertaling die ik dacht.

Je pense à Jean-Jacques (door Francis Jammes)

Je pense à Jean-Jacques Rousseau, aux matinées
Ik denk aan Jean-Jacques Rousseau, in de ochtenden

de cerises mouillées, avec des jeunes filles.
met (van) bedauwde kersen, met jonge meisjes.

Il était fantasque et aimant par les belles soirées,
Hij was zonderling en hield van mooie avonden (aimant par? Weten jullie wat daarmee bedoeld wordt?)

au clair de lune, avec Madame d’Erneville
in het maanlicht, met Madame d’Erneville

Il disait, à peu près des phrases comme ici :
Hij zei ongeveer zulke zinnen:

Non ! Je ne vis jamais gorge mieux faite
Nee! Nooit zag ik een mooiere bergpas!

C’est dans ce temps que je lus un nouveau poète...
In deze tijd las ik een nieuwe dichter (van welk werkwoord komt 'lus'? Van 'lire'?

Mes bas étant troués, elle m’en fit raillerie.
Mijn kousen zaten vol gaten, zij dreef er (bij mij) de spot mee.

Où es-tu, vieux temps ? Où es-tu, triste botaniste
Waar ben je, oude tijd? Waar ben je, trieste botanist,

qui cueillais dans les bois la mousse et le colchique ?
die in de bossen mos en herfsttijloos plukte?

Dans les Académies, on posait des principes.
In de academies heeft men principes

On demandait raison au nom de la Justice.
Men vraagt gelijk uit naam van het recht

Ô Jean-Jacques ! Au fond des humides bois noirs,
O Jean-Jacques! Achterin de vochtige zwarte bossen

sur le flanc des collines vertes, par les beaux dimanches,
Op de hellingen van groene heuvels, door (hoe vertaal je 'par' hier?)de mooie zondagen

tu causais avec l’Eternel et tu allais boire
praatte je met de eeuwigheid en jij ging drinken

à la source de la Vérité toute blanche.
In de bron van de zuivere waarheid

Thérèse préparait la soupe. Pendant ce temps
Thérèse maakte de soep klaar. In deze tijd

tu répondais à d’injustes accusations,
antwoordde jij aan onredelijke beschuldigingen

ou bien à quelque amie pour qui ta passion
Of aan één of andere vriend voor wie jouw passie

acheva de ruiner ta santé chancelante.
voldeed om jouw wankele gezondheid te ruineren. (dit is een wat rare zin. Vertalinssuggesties?)

Je crois entendre encore claquer un clavecin.
Ik denk dat ik nog steeds een clavecimbel hoor knallen (goede vertaling van claquer?)…

Une avait un point noir tout au coin de la lèvre,
Eentje ( wie is die 'une'?) had een zwart puntje helemaal op de hoek van de lip

et un autre pareil sur le milieu du sein !...
En een andere hetzelfde in het midden van zijn borst!

La lune qui brillait augmentait votre fièvre.
De maan die scheen verhoogde uw (wie is die 'u'?)koorts

Jamais tu n’aimas mieux que cette fois encore.
Nooit had je meer lief dan weer deze keer

Des enfants qui jouaient abîmaient la pelouse.
De spelende kinderen bedorven het grasveld

Tu fus pressant. Mais elle, avec grâce jalouse,
Jij was dwingend. Maar zij (wie is die 'zij'?), met jaloerse bevalligheid,

ne te permit que ce que la bienséance accorde.
Stond je alleen toe wat het fatsoen toestond.

Ô Jean-Jacques ! Ton singulier souvenir
O Jean-Jacques! Jouw bijzondere herinnering

est comme une vieille et jaune liasse
Is als een oude en gele verbinding

de lettres décachetées et couvertes de taches
van opengemaakte brieven, en bedekt met vlekken

d’encre et de pluie, triste à faire mourir.
Van inkt en regen, triest om te doen sterven. (hoe zouden jullie 'triste à faire mourir' vertalen?)


Mijn excuses voor deze wat lange opdracht, aar ik hoop heel erg dat jullie mij wat vooruit helpen Aanbidt
_________________
Veni, vidi, futsi
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Bekijk de homepage MSN Messenger
@my0505
Centurion


Geregistreerd op: 30-6-2004
Berichten: 3229
Woonplaats: Eindhoven

BerichtGeplaatst: Wo Mei 11, 2005 7:57 pm    Onderwerp: Reageer met quote

mijn Frans is echt bagger..maar je lus betekent inderdaad ik las
en wat een clavecimbel doet is een goede..claquer kan van alles betekenen: klapperen, klappen, knallen, kletsen, flappen, knappen, barsten, springen...ik zou eigenlijk niet weten wat hier het beste zou passen. Verder moet je het mij niet vragen. Succes nog!
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht MSN Messenger
lynca
Artemis


Geregistreerd op: 2-5-2004
Berichten: 4239
Woonplaats: Planet Me.

BerichtGeplaatst: Wo Mei 11, 2005 8:05 pm    Onderwerp: Reageer met quote

Quote:
ou bien à quelque amie pour qui ta passion
Of aan één of andere vriend voor wie jouw passie


Het is een vriendin. Miss is zij die zij die heel de tijd terugkomt. Tis maar een idee. Kga straks nog eens beter kijken. Oké?

Edit:
Die zij is wrs Madame d’Erneville.

Lus komt toch van lire, zo’n passé simple toch?
Répondre kan je dat daar ook niet met reageren op vertalen?

Quote:
sur le milieu du sein !... van zijn borst!
Une… dus haar.
Quote:
verhoogde uw (wie is die 'u'?)koorts
Jullie koorts. -> De passie tussen hem en mme

Dus effe kijken of ik de inhoud snap. Rousseau was dus de casanova van de buurt en deze keer was het met Mme d'Erneville waarmee hij een nummertje maakte in dat bos. De schrijver heeft het dus over die oude herinnering van Rousseau. Vragend, in de war

*kucht* clavecimbel is dan symbolisch en dan moet je die gorge mieux faite miss op een andere manier vertalen ...

Tja, mijn frans ik ook allesbehalve schitterend. Dus trek je er niet veel van aan, het zijn maar suggesties.
_________________
Nee, bedankt. Ik heb al teveel wolken gegeten.
Verloochen de hemel. En groet me. Steeds.
Weer.


Laatst aangepast door lynca op Wo Mei 11, 2005 9:19 pm, in totaal 1 keer bewerkt
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Summer
Artemis


Geregistreerd op: 12-11-2004
Berichten: 4976

BerichtGeplaatst: Wo Mei 11, 2005 8:21 pm    Onderwerp: Reageer met quote

EDIT

-Il était fantasque et aimant par les belles soirées,
Hij was zonderling en hield van mooie avonden (aimant par? Weten jullie wat daarmee bedoeld wordt?)
Aimant is hier idd 'hield van'=> soirées betekent hier feestavonden (denk ik)
-lus is de participe passé van lire-lezen
-Mes bas étant troués, elle m’en fit raillerie.
Mijn kousen zaten vol gaten, zij dreef er (bij mij) de spot mee.
mijn kousen zittende vol gaten; fit is passé simple dus "zij dreef met mij de spot"
-sur le flanc des collines vertes, par les beaux dimanches,
Op de hellingen van groene heuvels, door (hoe vertaal je 'par' hier?)de mooie zondagen

par vertalen als tijdens
flancs=letterlijk flanken
-acheva de ruiner ta santé chancelante.
voldeed om jouw wankele gezondheid te ruineren. (dit is een wat rare zin. Vertalinssuggesties?)

achever=ten gronde richten
=>hield op met jouw wankelende gezondheid te ruineren
-claquer: zie Nieni
-d’encre et de pluie, triste à faire mourir.
Van inkt en regen, triest om te doen sterven. (hoe zouden jullie 'triste à faire mourir' vertalen?)

=> zo triestig dat je ervan zou sterven


ik hoop dat dit je een beetje geholpen heeft Vrolijk
_________________
____________________________
_________
________________________
________________


Laatst aangepast door Summer op Wo Mei 11, 2005 8:32 pm, in totaal 7 keer bewerkt
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht MSN Messenger
Nieni
Forum-Caesar


Geregistreerd op: 16-2-2003
Berichten: 9261
Woonplaats: Haarlem

BerichtGeplaatst: Wo Mei 11, 2005 8:27 pm    Onderwerp: Re: Gedichtje over Rousseau Reageer met quote

-MoiDea- schreef:

sur le flanc des collines vertes, par les beaux dimanches,
Op de hellingen van groene heuvels, door (hoe vertaal je 'par' hier?)de mooie zondagen

Ik neig erg naar 'tijdens', al mag dat natuurlijk officieel niet. Dichterlijke vrijheid dan maar?

-MoiDea- schreef:

tu causais avec l’Eternel et tu allais boire
praatte je met de eeuwigheid en jij ging drinken

Ik weet dat ik er eigenlijk nog niet over mag zeuren, maar Pestend ik denk dat 'en ging jij drinken' beter is.

-MoiDea- schreef:

acheva de ruiner ta santé chancelante.
voldeed om jouw wankele gezondheid te ruineren. (dit is een wat rare zin. Vertalinssuggesties?)

Ik gooi het weer op dichterlijke vrijheid, want ik doe grammaticaal zeer incorrecte dingen. Pestend
'acheva' vertalen als 'werd beëindigd'
'chancelante' als 'krakkemikkige' en dan dat hele stukje als "werd jouw krakkemikkige gezondheid beëindigd"
Dan beschouw ik 'ruiner' dus als een dubbelop-dingetje wat ik verder negeer. En het gaat puur om dit stukje, het zinnetje ervoor weet ik ook niet meer dus misschien past het wel helemaal niet. (of vind je het heel fout Pestend) Maar zoiets zou ik ermee doen iig.

-MoiDea- schreef:
Je crois entendre encore claquer un clavecin.
Ik denk dat ik nog steeds een clavecimbel hoor knallen (goede vertaling van claquer?)

Ik vind niet dat een clavecimbel 'knalt'...zo'n ding 'kraakt' meer en als je iets positiever wilt zijn (Pestend) zou ik voor iets als 'tokkelt' gaan.

Nou ja....ik hoop dat ik je een beetje heb geholpen, al is mijn Frans eigenlijk niets meer dan een hoop bagger. Pestend
_________________
Verba volant, scripta manent
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur mail Bekijk de homepage MSN Messenger
Morri
Artemis


Geregistreerd op: 5-9-2004
Berichten: 4107

BerichtGeplaatst: Wo Mei 11, 2005 9:22 pm    Onderwerp: Re: Gedichtje over Rousseau Reageer met quote

-MoiDea- schreef:
de cerises mouillées, avec des jeunes filles.
met (van) bedauwde kersen, met jonge meisjes.

I.p.v. met of van zou je misschien ook aan kunnen vertalen.

-MoiDea- schreef:
Il était fantasque et aimant par les belles soirées,
Hij was zonderling en hield van mooie avonden (aimant par? Weten jullie wat daarmee bedoeld wordt?)

Aimant is toch meervoud? Of kijk ik er nu langs? Heb nog niet zo veel Frans gehad als jullie, dus misschien zit ik er langs. Knipoog, niet serieus Misschien iets als: 'hij was zonderling en zij (die jonge meisjes) hielden van hem gedurende (o.i.d) de mooie avonden'?

-MoiDea- schreef:
Non ! Je ne vis jamais gorge mieux faite
Nee! Nooit zag ik een mooiere bergpas!

Je vis is toch ik leef? Zien is voir, je vois dus. Bovendien is het dan tegenwoordige tijd.


-MoiDea- schreef:
On demandait raison au nom de la Justice.
Men vraagt gelijk uit naam van het recht

Demandait is toch imparfait?

-MoiDea- schreef:
sur le flanc des collines vertes, par les beaux dimanches,
Op de hellingen van groene heuvels, door (hoe vertaal je 'par' hier?)de mooie zondagen

Par misschien vertalen als gedurende/tijdens, etc.

Ik weet niet of je hier veel aan hebt, omdat ik nog niet zoveel Frans gehad heb, maar niet geschoten is altijd mis. Bovendien ziet iemand die minder ver is de kleine tijds- en simple grammaticafoutjes vaker, is mijn ervaring. Mooi gedicht wel, maar inderdaad ingewikkeld.

Over dat clavecimbel, gewoon spelen vertalen misschien, kraken klinkt net alsof het ieder moment in elkaar kan storten, of is dat ook de bedoeling?

Succes nog!
_________________
Liefdesgedicht
Jij hebt de dingen niet nodig
om te kunnen zien

de dingen hebben jou nodig
om gezien te kunnen worden

K. Schippers
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
-MoiDea-
Forum-Caesar


Geregistreerd op: 8-10-2004
Berichten: 4376
Woonplaats: Olympus. Naast Hera.

BerichtGeplaatst: Wo Mei 11, 2005 9:48 pm    Onderwerp: Reageer met quote

Superbedankt allemaal! Om het overzichtelijk te houden typ ik hier even uit wat we tot nu toe hebben.

@Morri: vis is een oude vorm van 'voir' en is verleden tijd. Het is inderdaad waar dat het ook 'ik leef' betekent. 'Vis' is een vorm die nu bijna niet meer gebruikt wordt. Wat betreft dat 'demandait' had je wel gelijk.
'Aimant is 'liefhebbend', maar het kan ook een participium zijn. Daar kon ik dus ook al niet zo goed uit Pestend

@Summer: 'triste à faire mourir' had jij vertaald met 'zo triest dat je ervan zou sterven'. Denken jullie dat 'zonde om verloren te laten gaan' ook zou kunnen?

@Lynca: misschien ebn ik dom, maar kun je misschien die clavecimbelmetafoor even uitleggen... Blozend. Met die gorge mieux faite...


Misschien is het voor het gedicht ook handig om te weten dat Rousseau een natuurliefhebber was, erg gesteld was op vrienden, maar door velen is verraden, dat hij clavecimbel speelde, dat Thérèse zijn vrouw was, dat hij zich sober kleedde en dat hij vaak in de natuur ronddwaalde. Maar misschien schieten jullie hier helemaal niks mee op.


Je pense à Jean-Jacques (door Francis Jammes)

Je pense à Jean-Jacques Rousseau, aux matinées
Ik denk aan Jean-Jacques Rousseau, in de ochtenden

de cerises mouillées, avec des jeunes filles.
met bedauwde kersen, met jonge meisjes.

Il était fantasque et aimant par les belles soirées,
Hij was zonderling en hield van mooie (feest)avonden

au clair de lune, avec Madame d’Erneville
in het maanlicht, met Madame d’Erneville

Il disait, à peu près des phrases comme ici :
Hij zei ongeveer zulke zinnen:

Non ! Je ne vis jamais gorge mieux faite
Nee! Nooit zag ik een mooiere bergpas!

C’est dans ce temps que je lus un nouveau poète...
In deze tijd las ik een nieuwe dichter

Mes bas étant troués, elle m’en fit raillerie.
Mijn kousen zaten vol gaten, zij dreef er de spot mee.

Où es-tu, vieux temps ? Où es-tu, triste botaniste
Waar ben je, oude tijd? Waar ben je, trieste botanist,

qui cueillais dans les bois la mousse et le colchique ?
die in de bossen mos en herfsttijloos plukte?

Dans les Académies, on posait des principes.
In de academies heeft men principes

On demandait raison au nom de la Justice.
Men vroeg gelijk uit naam van het recht

Ô Jean-Jacques ! Au fond des humides bois noirs,
O Jean-Jacques! Achterin de vochtige zwarte bossen

sur le flanc des collines vertes, par les beaux dimanches,
Op de hellingen van groene heuvels, tijdens de mooie zondagen

tu causais avec l’Eternel et tu allais boire
praatte je met de eeuwigheid en ging jij drinken

à la source de la Vérité toute blanche.
In de bron van de zuivere waarheid

Thérèse préparait la soupe. Pendant ce temps
Thérèse maakte de soep klaar. In deze tijd

tu répondais à d’injustes accusations,
antwoordde jij aan onredelijke beschuldigingen

ou bien à quelque amie pour qui ta passion
Of aan één of andere vriendin voor wie jouw passie

acheva de ruiner ta santé chancelante.
jouw krakkemikkige gezondheid beëindigde.

Je crois entendre encore claquer un clavecin.
Ik denk dat ik nog steeds een clavecimbel hoor spelen/tokkelen

Une avait un point noir tout au coin de la lèvre,
Eentje ( wie is die 'une'?) had een zwart puntje helemaal op de hoek van de lip

et un autre pareil sur le milieu du sein !...
En een andere hetzelfde in het midden van zijn borst!

La lune qui brillait augmentait votre fièvre.
De maan die scheen verhoogde jullie koorts

Jamais tu n’aimas mieux que cette fois encore.
Nooit had je meer lief dan weer deze keer

Des enfants qui jouaient abîmaient la pelouse.
De spelende kinderen bedierven het grasveld

Tu fus pressant. Mais elle, avec grâce jalouse,
Jij was dwingend. Maar zij, met jaloerse bevalligheid,

ne te permit que ce que la bienséance accorde.
Stond je alleen toe wat het fatsoen toestond.

Ô Jean-Jacques ! Ton singulier souvenir
O Jean-Jacques! Jouw bijzondere herinnering

est comme une vieille et jaune liasse
Is als een oude en gele verbinding

de lettres décachetées et couvertes de taches
van opengemaakte brieven, en bedekt met vlekken

d’encre et de pluie, triste à faire mourir.
Van inkt en regen, triest om te doen sterven/ zo triest dat je ervan zou sterven/ zonde om verloren te laten gaan.
_________________
Veni, vidi, futsi
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Bekijk de homepage MSN Messenger
Dido!
Odysseus


Geregistreerd op: 18-1-2004
Berichten: 1933

BerichtGeplaatst: Vr Mei 13, 2005 10:01 am    Onderwerp: Reageer met quote

www.interglot.com heeft mij vaak wel geholpen! Vrolijk

ik zou ook zeggen: par les beaux dimanches = tijdens ..

bij dat clavecimbel: interglot zegt: dichtklappen of dichtslaan...
_________________
Ik ben door De Prof uitgeroepen tot het leukste en mooiste meisje van heel latijnengrieks.com en omstreken! :)
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
-MoiDea-
Forum-Caesar


Geregistreerd op: 8-10-2004
Berichten: 4376
Woonplaats: Olympus. Naast Hera.

BerichtGeplaatst: Vr Mei 13, 2005 9:03 pm    Onderwerp: Reageer met quote

Interglot zegt niet veel meer dan mijn woordenboek Zegt .
Het gaat ooknietzozeer om de woorden, maar meer om de verbanden. Als iemand ook maar énig idee heeft wat dat zinnetje betekent van dat zwarte puntje op de lip...

Enne, als iemand anders de clavecimbelmetafoor van Lynca snapt... Blozend Ik word nu toch wel nieuwsgierig!!! Pestend
_________________
Veni, vidi, futsi
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Bekijk de homepage MSN Messenger
Melanthe
Artemis


Geregistreerd op: 12-1-2004
Berichten: 4242
Woonplaats: Nimwegen

BerichtGeplaatst: Za Mei 28, 2005 10:42 pm    Onderwerp: Reageer met quote

Ik denk dat het zinnetje over het puntje op de lip te maken heeft met die vriendinnen waar zij over vertelt....
_________________
Illa, si fas est, superare divas*
*bewerking van Catullus Knipoog, niet serieus

Too bad or not so bad, that's the question.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Melanthe
Artemis


Geregistreerd op: 12-1-2004
Berichten: 4242
Woonplaats: Nimwegen

BerichtGeplaatst: Za Mei 28, 2005 10:45 pm    Onderwerp: Reageer met quote

Om te verduidelijken wat ik bedoel:

ou bien à quelque amie pour qui ta passion
Of aan één of andere vriendin voor wie jouw passie

acheva de ruiner ta santé chancelante.
jouw krakkemikkige gezondheid beëindigde.

Je crois entendre encore claquer un clavecin.
Ik denk dat ik nog steeds een clavecimbel hoor spelen/tokkelen

Une avait un point noir tout au coin de la lèvre,
Eentje ( wie is die 'une'?) had een zwart puntje helemaal op de hoek van de lip

et un autre pareil sur le milieu du sein !...
En een andere hetzelfde in het midden van zijn borst!
_________________
Illa, si fas est, superare divas*
*bewerking van Catullus Knipoog, niet serieus

Too bad or not so bad, that's the question.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Berichten van afgelopen:   
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie    Latijn en Grieks.com Forum Index -> Overige vakken Tijden zijn in GMT + 2 uur
Pagina 1 van 1

 
Ga naar:   
Je mag geen nieuwe onderwerpen plaatsen
Je mag geen reacties plaatsen
Je mag je berichten niet bewerken
Je mag je berichten niet verwijderen
Ja mag niet stemmen in polls


Gebruikersgroepen

Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group