Latijn en Grieks.com
Latijn en Grieks.com
Latijn en Grieks.com
Felix in arbore
Ga naar Pagina 1, 2  Volgende
 
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie    Latijn en Grieks.com Forum Index -> Latijn
Vorige onderwerp :: Volgende onderwerp  
Auteur Bericht
Alkie
Patroklos


Geregistreerd op: 25-1-2009
Berichten: 17
Woonplaats: Eindhoven

BerichtGeplaatst: Zo Mrt 29, 2009 12:50 pm    Onderwerp: Felix in arbore Reageer met quote

Ik verveelde me tijdens de les.. Dus toen ging ik een verhaaltje schrijven x) Wil iemand het controleren op fouten?

Felix in arbore
Anna in horto ambulat. Felicem quaerit. Subito 'miau' audit. Felix in arbore sedet, summa in arbore! 'Felix, descende!', Anna clamat. Sed Felix cogitat: 'Festino lente'. Et non descendit.
Anna irata est et scalas altas capit. Scalas ascendit. Nunc Felix Annam timet et fugit. Anna scalas descendit, sed Felicem non videt.
Deinde se vertit. Felix in arborem alium sedet! Avis conspicit - eheu.. Avem agitat. Anna exclamat: 'Aves non crepundia sunt!' Sed tardius est. Felix avem interfecit...

'Mehercle, Felix! Pestis es!' Anna frustra clamat. Felix avem celeriter devorat. Ex arbore salit. Contentus est, et domum it. Anna non contenta est; diu lacrimat. Postremo avem sepelit.
Postridie Anna adhuc irata est, sed Felicem ignoscit. Felicem facinus paenitet.
Ambo diu tacentes in horto sedent. Subito Felix 'miau' dicit. Nunc Anna ridet. Iam non irata est. Felix cogitat: 'Carpe diem', et somno se dat.


Yay, ik heb verder geschreven :) Nou vind ik dat-ie af is. Wel wat hulp gehad van latijnnederlands.nl; dan kan je tenminste ook Nederlands - Latijn zoeken ipv alleen andersom in m'n boek.

edits: 9


Laatst aangepast door Alkie op Zo Apr 05, 2009 5:48 pm, in totaal 9 keer bewerkt
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht Bekijk de homepage
Melanthe
Artemis


Geregistreerd op: 12-1-2004
Berichten: 4242
Woonplaats: Nimwegen

BerichtGeplaatst: Zo Mrt 29, 2009 1:20 pm    Onderwerp: Reageer met quote

- Verbuiging van Felix is Felix, felicis. Dus de accusativus wordt Felicem!
- De uitdrukking is: festina lente (haast je langzaam!).
- Scalam = scalas, of altas = altam.
- videt = vidit.

dit zijn de grammaticale fouten die ik er zo snel uit kan halen... Maar het is je best goed gelukt!
_________________
Illa, si fas est, superare divas*
*bewerking van Catullus Knipoog, niet serieus

Too bad or not so bad, that's the question.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht
Alkie
Patroklos


Geregistreerd op: 25-1-2009
Berichten: 17
Woonplaats: Eindhoven

BerichtGeplaatst: Zo Mrt 29, 2009 1:29 pm    Onderwerp: Reageer met quote

Melanthe schreef:
- Verbuiging van Felix is Felix, felicis. Dus de accusativus wordt Felicem!
- De uitdrukking is: festina lente (haast je langzaam!).
- Scalam = scalas, of altas = altam.
- videt = vidit.

dit zijn de grammaticale fouten die ik er zo snel uit kan halen... Maar het is je best goed gelukt!


Ik dacht dat je er ook wel 'ik haast me langzaam' van kon maken. XD Jammer maar helaas.
iig bedankt!
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht Bekijk de homepage
Hagios Nikolaos
Optimaat


Geregistreerd op: 3-11-2006
Berichten: 521
Woonplaats: Ἅγιος Νικόλαος

BerichtGeplaatst: Zo Mrt 29, 2009 10:23 pm    Onderwerp: Reageer met quote

netjes gedaan!

Felix in arbore
Anna in horto ambulat. Felicem quaerit. Subito 'miau' audit. Felix in arbore sedet, summa in arbore! 'Felix, descende!', Anna clamat. Sed Felix cogitat: 'Festina lente', sed non descendit.
Anna irata est et scalas altas capit. Scalas ascendit. Nunc Felix Annam timet et fugit. Anna scalas descendit, sed Felicem non videt.
Deinde se vertit. Felix autem in arbore sedet! Avis conspicit - eheu.. avem agitat. Anna exclamat: 'Aves non crepundia sunt!' Sed tardius est. Felix avem interfecit...
_________________
Ἐνεὸν δέ τις ἑαυτὸν ποιήσας δόξει φρόνιμος εἶναι.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht
Melanthe
Artemis


Geregistreerd op: 12-1-2004
Berichten: 4242
Woonplaats: Nimwegen

BerichtGeplaatst: Ma Mrt 30, 2009 11:10 am    Onderwerp: Reageer met quote

Oh, dat kan wel hoor, festino lente. Maar ik dacht dat je de uitdrukking bedoelde Knipoog, niet serieus
_________________
Illa, si fas est, superare divas*
*bewerking van Catullus Knipoog, niet serieus

Too bad or not so bad, that's the question.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht
Nieni
Forum-Caesar


Geregistreerd op: 16-2-2003
Berichten: 9261
Woonplaats: Haarlem

BerichtGeplaatst: Ma Mrt 30, 2009 5:09 pm    Onderwerp: Reageer met quote

Je hebt zeker Via Nova als methode....
_________________
Verba volant, scripta manent
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht Verstuur mail Bekijk de homepage MSN Messenger
Alkie
Patroklos


Geregistreerd op: 25-1-2009
Berichten: 17
Woonplaats: Eindhoven

BerichtGeplaatst: Ma Mrt 30, 2009 8:31 pm    Onderwerp: Reageer met quote

Nieni schreef:
Je hebt zeker Via Nova als methode....

Ja inderdaad,
'hoe wist je dat nou toch?'

Ik hou van Felix <3
dat was het lichtpuntje in mijn huiswerk :)
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht Bekijk de homepage
Alkie
Patroklos


Geregistreerd op: 25-1-2009
Berichten: 17
Woonplaats: Eindhoven

BerichtGeplaatst: Do Apr 02, 2009 7:35 pm    Onderwerp: Reageer met quote

Hagios Nikolaos schreef:
netjes gedaan!

Felix in arbore
Anna in horto ambulat. Felicem quaerit. Subito 'miau' audit. Felix in arbore sedet, summa in arbore! 'Felix, descende!', Anna clamat. Sed Felix cogitat: 'Festina lente', sed non descendit.
Anna irata est et scalas altas capit. Scalas ascendit. Nunc Felix Annam timet et fugit. Anna scalas descendit, sed Felicem non videt.
Deinde se vertit. Felix autem in arbore sedet! Avis conspicit - eheu.. avem agitat. Anna exclamat: 'Aves non crepundia sunt!' Sed tardius est. Felix avem interfecit...


Muaah jij bent vast heel goed in Latijn. Ikke niet:
- De naam is gewoon Anne, dan moet het toch niet Anna worden? (ofwel :x)
- Wat is het verschil tussen scalam altam en scalas altas? Ik dacht dat die eerste juist de acc ev was..
- Ik maak er toch maar 'Festino lente' van, dan klopt het beter. Wat is er fout aan 'Et non descendit'?

Verder snap ik het wel, geloof ik :P In elk geval heel erg bedankt :D
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht Bekijk de homepage
Latinitas
Centurion


Geregistreerd op: 6-5-2007
Berichten: 2103
Woonplaats: Nederland

BerichtGeplaatst: Do Apr 02, 2009 9:42 pm    Onderwerp: Reageer met quote

Van Anne zul je een Latijnse versie moeten maken om het te kunnen gebruiken. Wat mijn mening betreft is jou manier ook goed, je mag het dus zelf weten. Hoewel ik die van HN mooier vind klinken, ook in de verbuigingen. Annem klinkt niet echt...

Scala bestaat niet, de nom is scalae, dus dat staat al in het meervoud. Scalae, scalarum, scalis, scalas, scalis. Het woord komt dus alleen in het mv. voor, dus het bijvoegelijk naamwoord moet ook in het meervoud zijn.

Festino lente kan je gewoon gebruiken, dat klopt inderdaad beter.

Quote:
Muaah jij (naar HN) bent vast heel goed in Latijn. Ikke niet:


Toch vind ik het origineel echt niet slecht Steekt duimen op .
_________________
Paint it black - rolling stones!!

Faber argenti aerariusque
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht Verstuur mail
Hagios Nikolaos
Optimaat


Geregistreerd op: 3-11-2006
Berichten: 521
Woonplaats: Ἅγιος Νικόλαος

BerichtGeplaatst: Vr Apr 03, 2009 9:29 am    Onderwerp: Reageer met quote

Latinitas schreef:
Quote:
Muaah jij (naar HN) bent vast heel goed in Latijn. Ikke niet:

Toch vind ik het origineel echt niet slecht Steekt duimen op .


Nee, ook ik vind, dat je het heel goed gedaan hebt!
_________________
Ἐνεὸν δέ τις ἑαυτὸν ποιήσας δόξει φρόνιμος εἶναι.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht
Alkie
Patroklos


Geregistreerd op: 25-1-2009
Berichten: 17
Woonplaats: Eindhoven

BerichtGeplaatst: Vr Apr 03, 2009 9:03 pm    Onderwerp: Dank :) Reageer met quote

Dankjulliewel :D
nou ga ik weer eens verder schrijven, ik wil Felix die boom uit hebben :P Zal wel posten als ik iets heb x) Moet ik wel iets beter opletten op de grammatica.
Over dat scalas: dan betekent het dus eigenlijk 'treden'? Want dan is het indd meervoud. Maar dat betekent dan dat je niet 'ladders' kan hebben, hm nouja. Dat heb je vast niet nodig :P
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht Bekijk de homepage
Hakan_G
Optimaat


Geregistreerd op: 2-12-2006
Berichten: 927
Woonplaats: Utrecht

BerichtGeplaatst: Vr Apr 03, 2009 9:31 pm    Onderwerp: Re: Dank :) Reageer met quote

Alkie schreef:
Dankjulliewel Erg vrolijk, lachend
nou ga ik weer eens verder schrijven, ik wil Felix die boom uit hebben Pestend Zal wel posten als ik iets heb x) Moet ik wel iets beter opletten op de grammatica.
Over dat scalas: dan betekent het dus eigenlijk 'treden'? Want dan is het indd meervoud. Maar dat betekent dan dat je niet 'ladders' kan hebben, hm nouja. Dat heb je vast niet nodig Pestend


Nee, dat is een plurale tantum. Dus een woord dat altijd in het meervoud staat, maar als een enkelvoud vertaald wordt.
_________________
Ne emas id, quo opus est, sed quod necesse est.

Knowledge isn't just a thought, but also an experience.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht Bekijk de homepage MSN Messenger
Hagios Nikolaos
Optimaat


Geregistreerd op: 3-11-2006
Berichten: 521
Woonplaats: Ἅγιος Νικόλαος

BerichtGeplaatst: Vr Apr 03, 2009 11:26 pm    Onderwerp: Re: Dank :) Reageer met quote

Alkie schreef:

Over dat scalas: dan betekent het dus eigenlijk 'treden'? Want dan is het indd meervoud. Maar dat betekent dan dat je niet 'ladders' kan hebben, hm nouja. Dat heb je vast niet nodig Pestend


Je maakt een ongelooflijk slimme opmerking.
Scalae betekent inderdaad eigenlijk 'treden', want is een woord dat afgeleid is van het w.w. scandere [mk-stam] en dat betekent 'beklimmen'.
Het is zoals hierboven genoemd daardoor een plurale tantum: vergelijk het met het Engelse 'stairs'.
_________________
Ἐνεὸν δέ τις ἑαυτὸν ποιήσας δόξει φρόνιμος εἶναι.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht
Alkie
Patroklos


Geregistreerd op: 25-1-2009
Berichten: 17
Woonplaats: Eindhoven

BerichtGeplaatst: Za Apr 04, 2009 7:21 pm    Onderwerp: Re: Dank :) Reageer met quote

Hagios Nikolaos schreef:
Alkie schreef:

Over dat scalas: dan betekent het dus eigenlijk 'treden'? Want dan is het indd meervoud. Maar dat betekent dan dat je niet 'ladders' kan hebben, hm nouja. Dat heb je vast niet nodig :P


Je maakt een ongelooflijk slimme opmerking.
Scalae betekent inderdaad eigenlijk 'treden', want is een woord dat afgeleid is van het w.w. scandere [mk-stam] en dat betekent 'beklimmen'.
Het is zoals hierboven genoemd daardoor een plurale tantum: vergelijk het met het Engelse 'stairs'.


Yay :P Ik snap het :D
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht Bekijk de homepage
Alkie
Patroklos


Geregistreerd op: 25-1-2009
Berichten: 17
Woonplaats: Eindhoven

BerichtGeplaatst: Za Apr 04, 2009 8:29 pm    Onderwerp: Reageer met quote

Ik heb verder geschreven x) Toen ik teruglas wist ik niet eens meer wat 'facinus paenitet' betekende.. Spijt hebben ofzo, geloof ik :P Nouja. Zoiets. Nu ga ik Grieks huiswerk doen. Leuk hea. :x
- ik ben echt een halfuur bezig geweest met dat korte stukje :O *shock*
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur priv bericht Bekijk de homepage
Berichten van afgelopen:   
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie    Latijn en Grieks.com Forum Index -> Latijn Tijden zijn in GMT + 2 uur
Ga naar Pagina 1, 2  Volgende
Pagina 1 van 2

 
Ga naar:   
Je mag geen nieuwe onderwerpen plaatsen
Je mag geen reacties plaatsen
Je mag je berichten niet bewerken
Je mag je berichten niet verwijderen
Ja mag niet stemmen in polls


Gebruikersgroepen

Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group