Latijn en Grieks.com
Latijn en Grieks.com
Latijn en Grieks.com
Uitleg latijn?

 
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie    Latijn en Grieks.com Forum Index -> Latijn
Vorige onderwerp :: Volgende onderwerp  
Auteur Bericht
daphneeej
Patroklos


Geregistreerd op: 3-3-2010
Berichten: 4
Woonplaats: Nederland

BerichtGeplaatst: Wo Mrt 03, 2010 9:30 pm    Onderwerp: Uitleg latijn? Reageer met quote

Heeey
Ik heb morgen een latijn toets,
maar ik snap er toe nu toe egt helemaal niks van,
ik heb een vertaaltoets hfs 13 van het boek Lingua Latina.

ik snap vooral niet veel van vraagwoorden, voornaamwoorden, de dubbelverbonden bepalingen, bijvoegelijke en betrekkelijke bijzinnen en de ralatieve aansluiting.

Alvast bedankt
Daphne
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht AIM Naam MSN Messenger
Nieni
Forum-Caesar


Geregistreerd op: 16-2-2003
Berichten: 9261
Woonplaats: Haarlem

BerichtGeplaatst: Wo Mrt 03, 2010 9:46 pm    Onderwerp: Reageer met quote

Formuleer je vraag wat duidelijker, WAT snap je niet precies van al die dingen die je opnoemt? Of beter: wat snap je wel?
_________________
Verba volant, scripta manent
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur mail Bekijk de homepage MSN Messenger
daphneeej
Patroklos


Geregistreerd op: 3-3-2010
Berichten: 4
Woonplaats: Nederland

BerichtGeplaatst: Wo Mrt 03, 2010 11:12 pm    Onderwerp: Reageer met quote

bij dubbelverbonden bepaling snap ik dat het congrueert met het betreffende woord. En dat het daar iets over zegt.
maar volgensmij is er meer wat ik er over moet weten.

Voornaamwoorden, die rijtjes krijg ik gewoon neit in mijn hoofd.
en ik weet ook niet hoe ik dat rijtje van is, ea, id moet vertalen, daarmee bedoel ik, wanneer ik weet dat het bijvoeglijk, zelfstandig, of subject van de zin is.

Bij Vraagwoorden weet ik niet,
Hoe je het moet vertalen bij bepaalde vormen ( nom, gen, dat, acc, abl ).

Bij de zinnen, weet ik als er komma's bijstaan, niet in welke volgorde ik het moet vertalen. bijv. bij:
Quod in oppidum agmina pasotrum aliorumque hominum convenerunt, a quibus fratres valde adiuti sunt.

trouwens, a quibus? wat is dat en hoe meot je dat vertalen, gewoon als die, of deze, of word het door die 'a' anders?

en ik weet gewoon niet wat een relatieve aansluiting is.

is dit genoeg uitleg?
alvast bedankt

Daphne
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht AIM Naam MSN Messenger
Melanthe
Artemis


Geregistreerd op: 12-1-2004
Berichten: 4242
Woonplaats: Nimwegen

BerichtGeplaatst: Do Mrt 04, 2010 12:57 am    Onderwerp: Reageer met quote

bij dubbelverbonden bepaling snap ik dat het congrueert met het betreffende woord. En dat het daar iets over zegt.
maar volgens mij is er meer wat ik er over moet weten.


Een dubbel verbonden bepaling wil zeggen dat het woord niet alleen over 1 woord iets zegt, maar over 2 woorden. Dat wordt ook wel het 'relatief' gebruiken van een woord genoemd.

Milites ridentes tabernam intrant : De soldaten stappen lachend de kroeg in.
ridentes congrueert met milites: je zou dus kunnen vertalen: de lachende soldaten stappen de kroeg in.
MAAR:
ridentes vormt een bijwoordelijke bepaling bij intrant. Oftewel, het zegt iets over de manier waarop de soldaten de kroeg binnen lopen.

Zo hoort het woord ridentes qua naamval geslacht en getal bij milites, maar qua betekenis bij intrant.

Voornaamwoorden, die rijtjes krijg ik gewoon neit in mijn hoofd.
en ik weet ook niet hoe ik dat rijtje van is, ea, id moet vertalen, daarmee bedoel ik, wanneer ik weet dat het bijvoeglijk, zelfstandig, of subject van de zin is.


Rijtjes niet in je hoofd krijgen, is een kwestie van a. stampwerk b. de logica bekijken. De enige echt onlogische vervoeging bij de voornaamwoorden zit in de 2e en 3e naamval enkelvoud. Kijk goed welke uitgangen 'normaal' zijn en welke afwijken, en leer vooral de afwijkende.

Het rijtje is, ea, id betekent dat of die. Het is iets dat niet bij jezelf, maar bij de ander is. (Dit boek = bij mij --> dat boek is bij jou; deze tafel = bij mij, die tafel = bij jou). Soms heb je alleen geen aanvulling bij het dat of het die, en wordt het dus zelfstandig gebruikt. Het is dan het makkelijkst om dat ook gewoon zo te laten. Soms kun je tijdens het vertalen wel iets toevoegen, maar vooral in het vertalen van langere stukken. Bij zinnetjes zou ik dat nooit doen!


Bij Vraagwoorden weet ik niet,
Hoe je het moet vertalen bij bepaalde vormen ( nom, gen, dat, acc, abl ).


Dit verschil kennen we in het Nederlands ook, alleen doen we het dan met voorzetsels.
Wie heeft dat verteld? --> Qui id dixit?
Wiens broer heeft dat verteld? --> Cuius frater id dixit?
Aan wie heb je dat verteld? --> Cui id dixis?
Wie heb je gezien? --> Quem vidis?

Dus je vertaalt het gewoon zoals de functie in de zin aangeeft. En dat kun je dan weer mooi zien aan de naamvallen.


Bij de zinnen, weet ik als er komma's bijstaan, niet in welke volgorde ik het moet vertalen. bijv. bij:
Quod in oppidum agmina pastorum aliorumque hominum convenerunt, a quibus fratres valde adiuti sunt.


Die komma staat er niet voor niets. Begin dus voor de komma en probeer dat stuk eerst, en doe daarna het stuk na de komma. Soms zul je een werkwoord achter de komma ook voor de komma nodig hebben, maar dat is maar zelden. Kijk wel altijd goed of je met een hoofd- of een bijzin te maken hebt! (Bijzin begint bijna altijd met voegwoord: cum, ut, quoniam etc.)

trouwens, a quibus? wat is dat en hoe meot je dat vertalen, gewoon als die, of deze, of word het door die 'a' anders?
Jazeker. Want a is een voorzetsel met de vijfde naamval. Is quibus een vijfde naamval? Wel toch? Dus dan vertaal je het zoals wanneer je in het Nederlands een voorzetsel met een relativum verbindt --> door wie/welke (in dit geval de pastrorum!)

en ik weet gewoon niet wat een relatieve aansluiting is.
Pfoe, dat is ook niet makkelijk uit te leggen. Als een zin begint met een relativum (qui, quae, quod) dan is het aannemelijk dat het woord waarnaar het verwijst (het 'antecedent' geheten) in de vorige zin staat. Die vorige zin is dan erg lang, en er wordt een punt geplaatst voor dit relativum. Je kunt alleen in het Nederlands niet na een punt met een relativum beginnen.

Nadat Livius de oorlogen van Rome met Hannibal had beschreven, kwam hij toe aan de politieke beschrijving van het land. Welke (beschrijving) heel breedsprakig en uitvoerig weergegeven werd, ofschoon hij daarmee de aandacht van de lezer niet echt vast kon houden.

Dit is een kromme zin in het Nederlands. Daarom vertaal je zo'n relativum aan het begin van een zin met 'en deze'. Als er een tegenstelling of een oorzaak in de volgende zin staat mag je ook vertalen met 'maar' of 'want'.

Nadat Livius de oorlogen van Rome met Hannibal had beschreven, kwam hij toe aan de politieke beschrijving van het land. En deze (beschrijving) werd heel breedsprakig en uitvoerig weergegeven, ofschoon hij daarmee de aandacht van de lezer niet echt vast kon houden.
_________________
Illa, si fas est, superare divas*
*bewerking van Catullus Knipoog, niet serieus

Too bad or not so bad, that's the question.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
daphneeej
Patroklos


Geregistreerd op: 3-3-2010
Berichten: 4
Woonplaats: Nederland

BerichtGeplaatst: Do Mrt 04, 2010 8:15 am    Onderwerp: Reageer met quote

Dankjewel,
Ik hoop dat het nu lukt met vertalen.
Steekt duimen op
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht AIM Naam MSN Messenger
Berichten van afgelopen:   
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie    Latijn en Grieks.com Forum Index -> Latijn Tijden zijn in GMT + 2 uur
Pagina 1 van 1

 
Ga naar:   
Je mag geen nieuwe onderwerpen plaatsen
Je mag geen reacties plaatsen
Je mag je berichten niet bewerken
Je mag je berichten niet verwijderen
Ja mag niet stemmen in polls

Gebruikersgroepen

Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group