Latijn en Grieks.com
Latijn en Grieks.com
Latijn en Grieks.com
Vertaling gevraagd
Ga naar Pagina 1, 2  Volgende
 
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie    Latijn en Grieks.com Forum Index -> Latijn
Vorige onderwerp :: Volgende onderwerp  
Auteur Bericht
Monalisa
Patroklos


Geregistreerd op: 6-9-2015
Berichten: 9

BerichtGeplaatst: Zo Sep 06, 2015 10:07 pm    Onderwerp: Vertaling gevraagd Reageer met quote

Ook ik zou graag een correcte vertaling willen hebben :

Mijn kracht, mijn alles

En

Zonder jullie geen leven

Alvast bedankt allemaal
Groetjes
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
jornf
Plebeër


Geregistreerd op: 3-2-2014
Berichten: 75

BerichtGeplaatst: Ma Sep 07, 2015 3:55 pm    Onderwerp: Reageer met quote

Mijn kracht, mijn alles. = Virtus mea, omnes mei.
Zonder jullie geen leven. = Sine vobis, nulla vita.

Houd er wel rekening mee dat ik slechts een ex gymnast ben en er dus fouten in kunnen zitten, zoek dus altijd een second opinion voor je er iets mee doet.


Laatst aangepast door jornf op Ma Sep 07, 2015 6:49 pm, in totaal 1 keer bewerkt
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Monalisa
Patroklos


Geregistreerd op: 6-9-2015
Berichten: 9

BerichtGeplaatst: Ma Sep 07, 2015 4:25 pm    Onderwerp: Reageer met quote

Bedankt Jorn

Als ik het intikte in een vertaal programma krijg ik dus
Mijn alles: omnia mea

Mea vires Mea omnia

Dus het verschilt wel Vrolijk

Nu maar inderdaad zien wat de juiste is.. hopelijk reageren er meer..
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
jornf
Plebeër


Geregistreerd op: 3-2-2014
Berichten: 75

BerichtGeplaatst: Ma Sep 07, 2015 6:47 pm    Onderwerp: Reageer met quote

De woordvolgorde is redelijk vrij dus of er staat virtus mea of mea virtus dat maakt niet uit. De reden dat ik de zelfstandig naamwoorden en niet de bezittelijke voornaamwoorden voorop plaats, is dat in het Latijn het eerste woord vaak wat meer nadruk krijgt, maar de vertaalprogramma's vertalen meestal gewoon woord voor woord wat je intypt dus zullen mea vaak voorop zetten.

"mea vires" klopt om drie redenen niet. Ten eerste is vires het meervoud van vis (kracht, sterkte) en jij zoekt het enkelvoud.

Ten tweede betekend het meestal niet het soort kracht dat jij bedoeld, bij vis gaat het meer om fysieke kracht niet de figuurlijke kracht als in "de kracht om niet op te geven". Hiervoor is virtus in het Latijn -denk ik- de beste vertaling die we hebben.

De derde reden dat het niet klopt is dat het simpelweg de Latijnse grammatica niet volgt. De vorm van meus (mijn) die gebruikt moet worden bij de vorm vires is meae of meas afhankelijk van de naamval waarin het woord staat, "mea" kan hierbij nooit congrueren (samengaan in naamval, geslacht en getal).
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Monalisa
Patroklos


Geregistreerd op: 6-9-2015
Berichten: 9

BerichtGeplaatst: Ma Sep 07, 2015 9:26 pm    Onderwerp: Reageer met quote

Oké super fijn jorn dat je het zo toelicht.
Ja dat is het moeilijke met latijn natuurlijk .. De vertaalprogramma's zetten woord om woord om zonder de betekenis te vinden/gebruike.

Ik zoek inderdaad de figuurlijke kracht en niet de fysieke.
Weet jij of emre een Latijns woord is? En zo ja heeft het een betekenis ?
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
jornf
Plebeër


Geregistreerd op: 3-2-2014
Berichten: 75

BerichtGeplaatst: Ma Sep 07, 2015 9:34 pm    Onderwerp: Reageer met quote

Vertaalmachines zijn onder Latinisten en kenners berucht om de foute vertalingen die sommige mensen hebben getatoeëerd, kijk hier dus goed mee uit. Emre is geen Latijns woord, ik ken het toevallig als een Turks woord. Hoe kom je hieraan?
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Monalisa
Patroklos


Geregistreerd op: 6-9-2015
Berichten: 9

BerichtGeplaatst: Ma Sep 07, 2015 10:03 pm    Onderwerp: Reageer met quote

Ja dat snap ik.. Al kunnen weinig mensen latijn lezen maar ja toch vervelend als je het heel groot ergens hebt staan Vrolijk

Ik wil het voor een collage gebruiken..

Emre zijn alle initialen vsn de personen op de foto's

Iemand anders nog een mening over de vertaling?
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Monalisa
Patroklos


Geregistreerd op: 6-9-2015
Berichten: 9

BerichtGeplaatst: Di Sep 08, 2015 9:22 pm    Onderwerp: Reageer met quote

maximae divitiae

Zag ik in een citaat.. Betekent dat grootste rijkdom? Als in grootste rijkdom echt geld , dat je rijk bent of rijkdom figuurlijk?
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
jornf
Plebeër


Geregistreerd op: 3-2-2014
Berichten: 75

BerichtGeplaatst: Di Sep 08, 2015 10:50 pm    Onderwerp: Reageer met quote

Monalisa schreef:
maximae divitiae

Zag ik in een citaat.. Betekent dat grootste rijkdom? Als in grootste rijkdom echt geld , dat je rijk bent of rijkdom figuurlijk?


Divitiae betekend meestal rijkdom, schatten, kostbaarheden et cetera, in de letterlijke zin, maar het wordt ook weleens figuurlijk gebruikt bijvoorbeeld: divitiae verborum = rijkdom aan woorden i.e. uitdrukkingsvermogen.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Monalisa
Patroklos


Geregistreerd op: 6-9-2015
Berichten: 9

BerichtGeplaatst: Wo Sep 09, 2015 11:16 pm    Onderwerp: Reageer met quote

Weet je ook wat liberandum betekend?
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
jornf
Plebeër


Geregistreerd op: 3-2-2014
Berichten: 75

BerichtGeplaatst: Do Sep 10, 2015 12:39 am    Onderwerp: Reageer met quote

Monalisa schreef:
Weet je ook wat liberandum betekend?


Liberandum is een verbuiging van het werkwoord liberare (bevrijden, losmaken, opheffen) naar een zogenoemde gerundivum of gerundium (hangt af van de context van de zin).
Als het een gerundivum is moet je het vaak opvatten als "bevrijd moet worden" en als het een gerundium is dan is het gewoon de verbuiging van een werkwoord naar een naamwoord (en veranderd de betekenis dus niet veel).
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Monalisa
Patroklos


Geregistreerd op: 6-9-2015
Berichten: 9

BerichtGeplaatst: Do Sep 10, 2015 11:15 am    Onderwerp: Reageer met quote

Oké ik dacht dat het redding betekende.. 😄

En is er een woord als positief ( zoals in positief denken) ?

En rijkdom als in geluk dus niet rijkdom qua geld

Bedankt weer
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
jornf
Plebeër


Geregistreerd op: 3-2-2014
Berichten: 75

BerichtGeplaatst: Do Sep 10, 2015 8:26 pm    Onderwerp: Reageer met quote

Het latijn kent het woord "positivus" maar dat dekt -denk ik- niet de lading van wat jij zoekt. Ik denk dat je voor positief "confidens" moet gebruiken. Confidens valt te vertalen als "vol goede moed, vol vertrouwen."
Voor rijkdom als in; geluk, zou een Romein denk ik "Fortuna" gebruikt hebben. De reden dat dit met een hoofdletter staat is dat dit gaat om een personificatie van de godin Fortuna (de godin van het lot). Je zou echter ook kunnen kiezen voor "felix" wat onder andere vertaald kan worden als: "gelukkig, door het geluk begunstigd, gelukzalig, succesvol."
Ik weet uiteraard niet hoe je deze woorden gaat gebruiken maar post het wel even als je ze wilt combineren met elkaar. Het Latijn werkt niet zoals het Nederlands en bij woordcombinaties moeten de woorden (meestal) wel eerst verbogen worden om het correct Latijn te doen zijn. Als je de woorden echter gewoon wilt gebruiken als een kopje of een entiteit op zichzelf staan ze goed zoals ik ze gegeven heb.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Monalisa
Patroklos


Geregistreerd op: 6-9-2015
Berichten: 9

BerichtGeplaatst: Do Sep 10, 2015 8:57 pm    Onderwerp: Reageer met quote

Ik zou het fijn vinden om een paar teksten te hebben om als ik even een oppepper nodig heb daar naar te kijken.. De kinderen zijn dan een fijne oppepper.. Ze brengen zoveel geluk en kracht in moeilijke tijden... Vandaar

Mijn kracht ( in de zin van mijn krachtbronnen)
Mijn geluk ( als in mijn geluk rijkdom mijn kinderen)
Mijn alles ( als in de kinderen zijn mijn alles)

Zijn de vertalingen dan juist?
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
jornf
Plebeër


Geregistreerd op: 3-2-2014
Berichten: 75

BerichtGeplaatst: Do Sep 10, 2015 10:22 pm    Onderwerp: Reageer met quote

Met de gegeven vertalingen in jouw volgorde zou het dan worden: virtus mea, fortuna mea, omnia mea.
Mijn eerder genoemde omnes mei is wel juist maar omnia mea (met dezelfde betekenis) klinkt mooier in deze zin.

Nogmaals: check het wel eerst nog bij iemand anders voor je er iets mee doet. (al ben ik wel redelijk zeker van de grammatica).
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Berichten van afgelopen:   
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie    Latijn en Grieks.com Forum Index -> Latijn Tijden zijn in GMT + 2 uur
Ga naar Pagina 1, 2  Volgende
Pagina 1 van 2

 
Ga naar:   
Je mag geen nieuwe onderwerpen plaatsen
Je mag geen reacties plaatsen
Je mag je berichten niet bewerken
Je mag je berichten niet verwijderen
Ja mag niet stemmen in polls


Gebruikersgroepen

Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group