Vertaling 16de-eeuwse tekst

Plaats hier al je vragen over Latijn!

Moderators: -MoiDea-, De Prof

Post Reply
User avatar
thalia
Centurion
Posts: 3193
Joined: Sat May 08, 2004 4:57 pm
Location: de maan

Vertaling 16de-eeuwse tekst

Post by thalia » Fri Feb 01, 2019 4:01 pm

Dag iedereen,

Eeuwen geleden dat ik hier nog was en al even lang geleden dat ik nog vertalingen gemaakt heb uit het Latijn. Mijn kennis is ver te zoeken. Zou iemand mij kunnen helpen met de vertaling van volgende tekst? Ik versta de grote lijnen, maar onvoldoende om als bron aan te wenden in een historisch onderzoek.

Ita Curiam circa annum 1480, Hallam frumentariam non contemnendi operus sub ann. 1500. pontem lapideum assensu Principis anno 1550 caeptum extrui versus medium diem, sed caeptum tantummondo, quo loco nunc inelegans, sed ligneus conspicitur. Propugnacula in muris vetera an. 1487. fere structa, at portas, & littus pleraque his turbis adornata, una cum fortalitio Pharum tangente. Domus in opido sic fatis concinnae, post incendium anno 1513. Partim sunt coaptatae.

Alvast bedankt!
in een land hier ver vandaan, leefde eens markiep en die noemde me eigenlijk gewoon helemaal niet raar ...
Liever een tuin vol kinderen dan een stoep vol bejaarden.

Hagios Nikolaos
Optimaat
Posts: 523
Joined: Fri Nov 03, 2006 10:29 pm
Location: �γιος �ικόλαος

Post by Hagios Nikolaos » Thu Feb 21, 2019 3:27 pm

Zo heb ik rond 1480 de Curia opgetrokken, de Korenhal, een niet te onderschatten klus, tegen 1500 en een stenen brug richting het zuiden (?) waarmee met goedkeuring van de Prins in 1510 aangevangen was, maar alleen aangevangen op een plek waar die nu niet smaakvol tot z’n recht komt, maar eruitziet als van hout gemaakt.

Versterkingen op de muren zijn ongeveer in 1487 gebouwd, maar de poorten en de rivieroever; het grootste deel (daarvan) is door groepen mensen alhier in gereedheid gebracht samen met de vesting naast de Vuurtoren.
De zo voor hun bestemming kunstig vervaardigde huizen in de stad zijn na de brand in 1513 gedeeltelijk (weer voor bewoning) geschikt gemaakt.
Ἐνεὸν δέ τις ἑαυτὸν ποιήσας δόξει φ�όνιμος εἶναι.

Post Reply