Vertaling

Plaats hier al je vragen over Latijn!

Moderators: -MoiDea-, De Prof

Post Reply
Llaurraa
Patroklos
Posts: 2
Joined: Wed Feb 20, 2019 10:43 pm

Vertaling

Post by Llaurraa » Thu Feb 21, 2019 12:01 pm

Mijn zus is bijna klaar met haar opleiding voor huisarts en we willen haar een pen met inscriptie geven. Mijn Latijn is de afgelopen 18 jaar flink weggezakt... Wil er iemand helpen met de vertaling? Ze is arts met hart en ziel en maakt geen onderscheid tussen mensen, daarom het stukje 'voor iedereen'. Daarnaast is ze ontzettend trouw en daardoor erg betrouwbaar; ze komt haar woord altijd na. Het tweede stukje luidt daarom 'altijd trouw'. Ik vraag me met name af of ik een vrouwelijke uitgang voor 'fidelis' nodig heb.

Dit is de Nederlandse tekst:
'Voor allen en altijd trouw'


Dit is mijn vertaalpoging:
'Omnibus et semper fidelis' (moet er een vrouwelijke uitgang komen?)

Ik waardeer reacties!
Groeten,
Laura
-- Mijn halve leven geleden eindexamen Latijn gedaan... --

Hagios Nikolaos
Optimaat
Posts: 523
Joined: Fri Nov 03, 2006 10:29 pm
Location: �γιος �ικόλαος

Re: Vertaling

Post by Hagios Nikolaos » Thu Feb 21, 2019 2:35 pm

De tekst is aardig gelukt in het Latijn.

Dat (bvnw) ‘fidelis’ staat al in de vrouwelijke vorm en kun je dus handhaven.

Wel is dat ‘et’ ertussen wat apart, vind ik, maar je zou dat eenvoudig kunnen oplossen; voor ‘trouw tegenover goden / mensen’ gebruikt het Latijn ook het bvnw ‘pius’.

Door twee bijvoeglijke naamwoorden met een nuanceverschil te gebruiken kun je je voegwoord ‘et’ handhaven én bovendien een geliefd stijlmiddel uit de Oudheid, het chiasme (kruisstelling), toepassen.

Je weergave zou dan kunnen worden:

Pia in cunctos/omnes/[unum]quemque et semper fidelis

De schuine strepen geven keuzemogelijkheden aan; de haken een weglaatbaar element.
Llaurraa wrote:Mijn zus is bijna klaar met haar opleiding voor huisarts en we willen haar een pen met inscriptie geven. Mijn Latijn is de afgelopen 18 jaar flink weggezakt... Wil er iemand helpen met de vertaling? Ze is arts met hart en ziel en maakt geen onderscheid tussen mensen, daarom het stukje 'voor iedereen'. Daarnaast is ze ontzettend trouw en daardoor erg betrouwbaar; ze komt haar woord altijd na. Het tweede stukje luidt daarom 'altijd trouw'. Ik vraag me met name af of ik een vrouwelijke uitgang voor 'fidelis' nodig heb.

Dit is de Nederlandse tekst:
'Voor allen en altijd trouw'


Dit is mijn vertaalpoging:
'Omnibus et semper fidelis' (moet er een vrouwelijke uitgang komen?)

Ik waardeer reacties!
Groeten,
Laura
Ἐνεὸν δέ τις ἑαυτὸν ποιήσας δόξει φ�όνιμος εἶναι.

Llaurraa
Patroklos
Posts: 2
Joined: Wed Feb 20, 2019 10:43 pm

Re: Vertaling

Post by Llaurraa » Fri Feb 22, 2019 9:05 pm

Bedankt voor je reactie, Hagios!
We neigen nu naar alleen het stukje 'semper fidelis', omdat de ruimte op de te graveren pen slechts beperkt is. (We wilden er uiteindelijk ook nog haar naam en de uitreikingsdatum bij zetten.)
Ik vind 'pia' overigens wel een heel mooi woord, maar weet niet of dat precies de lading dekt die we zochten: het gaat er ook om dat ze voor iedereen klaarstaat, zowel professioneel gezien als privé.
-- Mijn halve leven geleden eindexamen Latijn gedaan... --

Post Reply