Opdat ik niet gelove

Plaats hier al je vragen over Latijn!

Moderators: -MoiDea-, De Prof

Post Reply
ChrisK
Patroklos
Posts: 3
Joined: Thu Mar 07, 2019 2:34 pm

Opdat ik niet gelove

Post by ChrisK » Thu Mar 07, 2019 2:52 pm

Hallo, ik wil graag de spreuk “Opdat ik niet gelove� naar het Latijn vertalen. Ik heb ‘gelove’ geschreven, het moet volgens mij iets van een coniunctivus worden.
Dank alvast

Ancientkingg
Patroklos
Posts: 2
Joined: Sat Jun 23, 2018 2:25 pm
Location: Lelystad

Post by Ancientkingg » Sun Mar 10, 2019 5:29 pm

Als ik het me goed herinner, wordt het dan: "Ut non credam." Al weet ik niet zeker of dit goed is, aangezien ik nog maar in 4 VWO zit. Ik herinner me dat credere geloven betekent, maar ik heb het tot nu toe alleen in de context van vertrouwen gezien: Ik geloof dat jij de waarheid sprak. Dus ik kan wellicht het verkeerde werkwoord gebruikt hebben.

Ut, Zoals ik heb gecheckt, betekent opdat, om te. (Kan het mogelijk nog steeds fout hebben.)

Nu naar de vervoeging: Aangezien je de eerste persoon enkelvoud van geloven in de aanvoegende wijs (gelove) wil, wat credere is, en credere een mk-stam werkwoord is, wordt de uitgang am, m als uitgang en a als kenmerk van de coniunctivus.

Nu dan nog de ontkenning: non voor het werkwoord, dus non credam

Nogmaals! Ik zit in 4 VWO en beheers dus de taal niet compleet. Ik zou dus wachten totdat iemand anders met de juiste bevoegdheid je het juiste antwoord geeft (of de mijne corrigeert).

ChrisK
Patroklos
Posts: 3
Joined: Thu Mar 07, 2019 2:34 pm

Opdat ik niet gelove

Post by ChrisK » Mon Mar 11, 2019 6:27 am

Hoi Ancientkingg, Heel erg bedankt. Bescheidenheid siert de mens, dit geldt zeker voor jou - hier is ook vast een Latijns equivalent voor.

Ik denk dat je vertaling erg goed is, gezien de mij al bekende spreuken Crede, ut intelligas (Augustinnus), 'Credo ut intelligam' (Anselmus) en 'Intelligo ut credam'. De herkomst van deze laatste wordt betwist, kandidaten zijn o.a. Thomas van Aquino en Pierre Abelard.
Succes met je studie!

Ancientkingg
Patroklos
Posts: 2
Joined: Sat Jun 23, 2018 2:25 pm
Location: Lelystad

Post by Ancientkingg » Mon Mar 11, 2019 5:14 pm

Hallo ChrisK,

Ik heb het snel even kunnen navragen bij mijn griekslerares, die toevallig ook Latijn kan en ik hoop dat er nog verandering toegepast kan worden aan de vertaling.
Ze vertelde me namelijk dat wanneer ut samen met een ontkenning en een coniunctivus in een zin wordt gebruikt, het dan ne wordt.
Dus de aangepaste vertaling wordt dan Ne credam
Alleen weet ik niet zeker of dit als alleenstaande zin zo vertaald moet worden.
Ne wordt namelijk alleen vertaald met opdat niet in een bijzin. Als je nog een dagje kan wachten, kan ik op dinsdag, 12-3-2019 het vragen aan mijn Latijn leraar en je vraag dan met zekerheid beantwoorden. ^O^
Als je niet tot morgen kunt wachten, zou ik dan gaan voor de originele vertaling: Ut non credam.

ChrisK
Patroklos
Posts: 3
Joined: Thu Mar 07, 2019 2:34 pm

Post by ChrisK » Mon Mar 11, 2019 10:15 pm

Hoi Ancientkingg, dank voor je fanatieke aanpak. Ik hoor er graag meer over. Het moet wel kloppen, want het is bedoeld als filosofische lijfspreuk. Ik heb zelf ook nog een deskundige, die zie ik morgen. Dat is trouwens een echte professor :)

Post Reply