Beste Forummers,
Ik zou graag een goede latijnse vertaling weten van:
1. 'Olijfhuis' / 'Huis van de olijf' ofwel 'Olijfplaats'> 'Domus Olea' ofwel 'Locus Olea' misschien?
2. '(olijf)Oliehuis / 'Huis van (olijf)olie' ofwel 'Olieplaats' > 'Domus/Locus Oleum' of 'Domus/Locus Olei' misschien?
Klopt het trouwens dat Olea zowel olijf (vrucht) als olijfboom betekent?
Alvast dank voor jullie reactie...
Huis van... / Plek van...
Laten we beginnen bij de vertaling van elk woord naar de nominativus enkelvoud:
huis = domus
plaats = locus
olijf = olea/oliva
olijfolie = olivum
olie = oleum
En om je vraag te beantwoorden: olea kan inderdaad zowel olijf (vrucht) als olijfboom betekenen. Hetzelfde geldt voor oliva.
Een zelfstandig naamwoord heeft voor elke naamval een eigen vorm in het Latijn. Er is dan ook nog eens een verschil tussen enkelvoud en meervoud. De genitivus van olea of oliva (olijf) heb je nodig om 'Huis van de Olijf' naar het Latijn te vertalen. Olea en oliva zijn beide a-stam zelfstandige naamwoorden, dus je haalt -a van beide woorden af en voegt hier -ae aan toe om de genitivus enkelvoud te krijgen. Domus verander je niet, want die staat al in de nominativus enkelvoud. Dan krijg je dus:
Domus Oleae / Domus Olivae = (het) Huis van (de) Olijf
'ae' spreek je trouwens uit als de 'ai' in het Duitse Kaiser.
Als je 'Olijfhuis' naar het Latijn wilt vertalen dan zit je al goed met de vormen van olea/oliva en domus in de nominativus enkelvoud. Je hoeft hier dus niks aan te veranderen, al zou ik de volgorde wel veranderen.
Olea Domus / Oliva Domus = (het) Olijfhuis
Zowel olijf, als plaats in 'Olijfplaats' staan in de nominativus enkelvoud. Daarom hoef je olea/oliva en locus niet aan te passen. Ook hier zou ik alleen de volgorde aanpassen. Je krijgt:
Olea Locus / Oliva Locus = (de) Olijfplaats
Als je het specifiek over een olijfoliehuis hebt, dan gebruik je olivum en domus, die al in de goede vorm staan. Dus:
Olivum Domus = (het) Olijfoliehuis
Wil je 'Huis van Olijfolie' vertalen, dan moet je de genitivus enkelvoud van olivum gebruiken. Olivum is een um-stam zelfstandig naamwoord, dus je haalt -um van olivum af en voegt hier -i aan toe om de genitivus enkelvoud te krijgen. Domus laat je zo staan.
Domus Olivi = (het) Huis van (de) Olijfolie
Als we het over een oliehuis hebben, dan gebruiken we oleum en domus, die ook hier al in de goede vorm staan.
Oleum Domus = (het) Oliehuis
Bij 'Huis van Olie' gebruiken we de genitivus enkelvoud vorm van oleum. Die vorm je op dezelfde manier als bij olivum. Domus pas je ook hier weer niet aan.
Olei Domus = (het) Huis van (de) Olie
Om 'Olieplaats' te vertalen gebruik je 'Locus' en 'Oleum', die al in de goede vorm staan.
Oleum Locus = (de) Olieplaats
Voor een overzicht van de vormen die een zelfstandig naamwoord kan hebben kun je hier terecht: http://www.wiebekoo.nl/kt/latijn/2011mi ... oorden.htm
huis = domus
plaats = locus
olijf = olea/oliva
olijfolie = olivum
olie = oleum
En om je vraag te beantwoorden: olea kan inderdaad zowel olijf (vrucht) als olijfboom betekenen. Hetzelfde geldt voor oliva.
Een zelfstandig naamwoord heeft voor elke naamval een eigen vorm in het Latijn. Er is dan ook nog eens een verschil tussen enkelvoud en meervoud. De genitivus van olea of oliva (olijf) heb je nodig om 'Huis van de Olijf' naar het Latijn te vertalen. Olea en oliva zijn beide a-stam zelfstandige naamwoorden, dus je haalt -a van beide woorden af en voegt hier -ae aan toe om de genitivus enkelvoud te krijgen. Domus verander je niet, want die staat al in de nominativus enkelvoud. Dan krijg je dus:
Domus Oleae / Domus Olivae = (het) Huis van (de) Olijf
'ae' spreek je trouwens uit als de 'ai' in het Duitse Kaiser.
Als je 'Olijfhuis' naar het Latijn wilt vertalen dan zit je al goed met de vormen van olea/oliva en domus in de nominativus enkelvoud. Je hoeft hier dus niks aan te veranderen, al zou ik de volgorde wel veranderen.
Olea Domus / Oliva Domus = (het) Olijfhuis
Zowel olijf, als plaats in 'Olijfplaats' staan in de nominativus enkelvoud. Daarom hoef je olea/oliva en locus niet aan te passen. Ook hier zou ik alleen de volgorde aanpassen. Je krijgt:
Olea Locus / Oliva Locus = (de) Olijfplaats
Als je het specifiek over een olijfoliehuis hebt, dan gebruik je olivum en domus, die al in de goede vorm staan. Dus:
Olivum Domus = (het) Olijfoliehuis
Wil je 'Huis van Olijfolie' vertalen, dan moet je de genitivus enkelvoud van olivum gebruiken. Olivum is een um-stam zelfstandig naamwoord, dus je haalt -um van olivum af en voegt hier -i aan toe om de genitivus enkelvoud te krijgen. Domus laat je zo staan.
Domus Olivi = (het) Huis van (de) Olijfolie
Als we het over een oliehuis hebben, dan gebruiken we oleum en domus, die ook hier al in de goede vorm staan.
Oleum Domus = (het) Oliehuis
Bij 'Huis van Olie' gebruiken we de genitivus enkelvoud vorm van oleum. Die vorm je op dezelfde manier als bij olivum. Domus pas je ook hier weer niet aan.
Olei Domus = (het) Huis van (de) Olie
Om 'Olieplaats' te vertalen gebruik je 'Locus' en 'Oleum', die al in de goede vorm staan.
Oleum Locus = (de) Olieplaats
Voor een overzicht van de vormen die een zelfstandig naamwoord kan hebben kun je hier terecht: http://www.wiebekoo.nl/kt/latijn/2011mi ... oorden.htm
-
- Patroklos
- Posts: 2
- Joined: Tue Apr 30, 2019 10:33 pm